0

Elizabethan Translation and Literary Culture

Pluralisierung & Autorität 36

Erschienen am 17.04.2013, 1. Auflage 2013
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783110293029
Sprache: Englisch
Umfang: VIII, 393 S., 5 s/w Illustr., 5 b/w ill.
Einband: gebundenes Buch

Beschreibung

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as an Elizabethan art, Elizabethan literature may well be considered an art of translation. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.

Autorenportrait

Gabriela Schmidt, LMU University of Munich, Germany.